От русификации к реабилитации: судьба кыргызского и казахского языков до и после распада СССР

14:18, 4 Июня

«Дети нашей элиты прошлого века, известных казахских писателей и поэтов, государственных деятелей и ученых, в основном не говорят на казахском языке…», - из поста в Facebook Каната Тасибекова. 

В Казахстане и Кыргызстане всё больше людей в возрасте 40 – 50 лет и старше начинают осваивать родной язык. Это становится важным этапом на пути самоидентификации для людей, рождённых в СССР.

За годы Советского Союза из всех республик наибольшей русификации подверглись Казахстан и Кыргызстан. В столицах и крупных городах этих двух республик выросли три поколения людей, не владеющих или плохо владеющих родным языком. Поэтому развитие национальных языков стало важнейшим символом независимости и культурного суверенитета в этих государствах.

Согласно последним статистическим данным, в Казахстане - 92%, а в Кыргызстане - 91,8% населения свободно владеют государственными языками. Однако, стоит выйти на столичные улицы, цифры официальной статистики разобьются о реалии жизни. И в Казахстане, и в Кыргызстане, спустя 34 года независимости, проблема изучения и преподавания государственного языка в школах и вузах остается наиболее острой.

В исследовании, которое провели две редакции «Республика» (Казахстан) и «Новые лица» (Кыргызстан) в рамках межстранового проекта «Белые пятна колонизации», мы рассказываем на примере историй обычных людей и оценок экспертов, как отразилась русификация на их судьбах и что делает сегодня государство и гражданское общество для развития национальных языков в Казахстане и Кыргызстане.

От русско-туземных школ до русификации

Процесс колонизации Россией стран Центральной Азии начался до прихода большевиков. Уже тогда ставился вопрос о постепенной русификации коренных народов через повышение общей грамотности и развитие коренных языков - коренизацию.

В начале ХХ века местное население современных Казахстана и Кыргызстана абсолютно не знало русского языка, что создавало препятствие для осваивания новых земель, поэтому начали открывать школы и обучать русскому языку.

- Политику коренизации начало проводить царское правительство. Подбирало работников колониальной администрации в Туркестане, владевших местным языком, чтобы быть ближе к чаяниям простых людей. При администрациях работали переводчики-помощники. Абдыкерим Сыдыков, один из отцов-основателей кыргызской государственности, до революции был переводчиком у начальника Пишпекской управы. Торекул Джанузаков, впоследствии видный политический деятель Туркестана, начинал свой путь переводчиком и помощником у генерал-губернатора Семиреченской области.

Царские власти открывали русско-туземные школы, обучали местных детей писать, читать, и оттуда набирали себе сотрудников для низового аппарата. Для представителей кыргызской аристократии открывали уже гимназии, мой прадед учился в гимназии. Для того, чтобы эти дети могли в перспективе получить высшее образование в России и стать частью правящей политической элиты. Например, как Чокан Валиханов, представитель российской аристократии казахского происхождения или генерал Корнилов, наполовину казах, наполовину русский, - рассказывает кыргызский историк Зайнидин Курманов. 

Казахский и кыргызский языки были на арабском алфавите. Первые газеты на казахском и кыргызском языках выпускались на арабице: казахские «Түркістан уалаятының газеті» в 1870 и «Казак» в 1913, и кыргызская «Эркин-Тоо» в 1924 году. Вот как состоялся переход с арабского к латинице и далее к кириллице по версии историка Курманова.

- Когда пришла советская власть, Ишеналы Арабаев – языковед, предложил алфавит, которым кыргызы пользовались с 17 века, на арабском. Но в середине 20-х годов прошлого века в СССР начала работать идеология, и у большевиков была идея сделать мировую пролетарскую революцию. А в мире в большинстве использовали латинский алфавит, поэтому решили переводить языки на латинский алфавит, русские даже планировали перевести русский на латиницу. Поэтому начали латинизацию. В этот период издаётся много учебников и книг на коренных языках народов СССР на латинице. Это продолжается до середины 30-х годов.

С середины 1930-х годов советские власти под руководством Иосифа Сталина поменяли курс языковой и этнической политики СССР на противоположный: на место коренизации под эгидой борьбы с «буржуазным национализмом» приходит политика русификации. Латинские алфавиты были заменены на кириллические, печать на многих коренных языках замедлилась или прекратилась вовсе, в школах внедрялось обучение русскому языку.

Историк Зайнидин Курманов связывает это с конфронтацией и идеологической борьбой между западом и востоком.

- В этот период начинается концепция превращения Советского Союза в укрепленный лагерь, окруженный со всех сторон империалистическими государствами. Меняется и внутренняя политика, Сталин решил в отдельно взятой стране создать мировое социалистическое движение. Когда Советский Союз превратился в социалистическую крепость в империалистическом окружении, начинается русификация. Несмотря на то, что провозглашается идеология пролетарского интернационализма как генеральная линия, господствующей нацией были русские. С тех пор каждый русский считает себя старшим братом. Соответственно начинается русификация всех республик СССР, - говорит Курманов.

«Если владеешь русским языком – у тебя открыты все дороги!»

К 1950-м годам русский закрепился в статусе престижного языка в СССР, дающего доступ к образованию, культуре и соответственно к карьерному росту. 

- Когда наша страна стала переходить к индустриализации, началось развитие промышленности в Советском Союзе, технологий, техники, поэтому необходимо было овладевать унифицированным языком. Русский язык начал применяться активно. Такая была необходимость народа, поэтому русский язык стал развиваться в СССР.

В Кыргызстане в это время во всех регионах были школы с кыргызским языком обучения, но в райцентрах открывали по одной школе на русском языке. В столице Фрунзе - жили люди разных национальностей – русские, украинцы, чехи, немцы, позже грамотные, образованные кыргызы стали переезжать. Поскольку началась бурная индустриализация, население столицы состояло в основном из русскоязычных рабочих, поэтому и говорили в столице на русском. Но кыргызский язык никто не запрещал, - говорит Жаныл Туменбаева, советский и кыргызский государственный деятель.

Такого же мнения Канат Тасибеков, активный популяризатор казахского языка и общественный деятель Казахстана.

«Думаю, не было такой цели уничтожить казахский язык. Надо было страну поднимать, индустриализировать, вооружать. Большие задачи стояли перед экономикой огромной страны. Единая экономика требовала единого языка. Поэтому нужен был один общий язык.

Но в Казахстане процесс русификации усугубился по всем известным причинам. Голодомор, когда больше половины казахов умерло от голода, устроенного большевистской властью, освоение Целины, самая протяженная в мире граница с Россией, взаимопроникновение культуры. Наша общая история, и это не 300 лет, как мы вошли в состав Российской империи, а гораздо больше. Все эти факторы привели к такому результату. Никто не отрицает эти последствия», - считает Канат Тасибеков.

Эксперт также объясняет, почему из всех центральноазиатских республик Кыргызстан и Казахстан оказались наиболее подвергшимися русификации: «Это прежде всего из-за того, что коренного населения было мало, разница в менталитете».

Владислав Тен, кореец, которые преподаёт казахский язык, переехав в Казахстан из Узбекистана, называет несколько факторов, почему Казахстан подвергся наибольшей русификации, чем тот же Узбекистан: «Казахстан ближе к России. Также общеизвестно, как уничтожали национальную казахскую интеллигенцию. А у узбеков, к примеру, это не имело такой массовый характер. В Узбекистане в советские годы тоже было много русского языка и в образовании, и в делопроизводстве. Но между собой узбеки всегда говорили на узбекском. К тому же, в Узбекистане всегда преобладало коренное узбекское население. В Казахстане, особенно на севере, казахи сильно обрусели».

Со временем хорошее владение русским языком стало обязательным для карьерного роста.

- Такая политика стала актуальной во всех уголках СССР. Абдыкерим Сыдыков, Жусуп  Абдрахманов прекрасно знали русский язык, они действительно стали большими чиновниками. Так было и до большевиков. Представители кыргызской элиты отправляли детей учиться в Россию. И после революции это продолжилось. Если ты будешь владеть русским языком, у тебя открыты все дороги и в Москве, и в Ленинграде. А будешь знать только свой язык, будешь работать только в Кыргызстане. Всегда было престижным владение русским языком, - говорит Зайнидин Курманов.

Почему грузины отстояли своё право на язык, а кыргызы нет?

Языковая политика в СССР не была одинаковой для всех республик. К примеру, в 1977 году была принята новая Конституция СССР, и в республиках были приняты новые проекты конституций, в большинстве которых были выведены формулировки, связанные со статусом коренных языков. Именование титульных коренных языков «государственными» сохранилось только в Азербайджанской, Армянской и Грузинской ССР.

В Конституции 1977 года также вместо «права» на образование на родных языках упоминалась только «возможность» такого образования. Если в Казахской и Киргизской ССР эти поправки прошли спокойно, в Грузии эти поправки восприняли как запрет на родной язык.

- В 1978 году Кремль попытался на бумаге лишить грузинский язык статуса государственного. Но это не значит, что ничего не предпринималось раньше. Это была попытка зафиксировать законодательно то, что в реальности давно существовало. В конституциях республик было формально написано, что коренной язык является государственным, но на практике было по-другому. Всё делопроизводство велось на русском. Большинство издательств литературы, газеты, радио и телевидение было на русском. В Грузии грузинский язык занимал малую часть этой инфраструктуры.

И в центральном партийном аппарате на высшем и среднем уровне в 60 - 70-х годах русский язык доминировал. В системе госбезопасности репрессивного аппарата ЧК НКВД, ОГПУ, КГБ на 90% всё было на русском. Реальность была такой, в системе госуправления русский язык был государственным. Но оставался сегмент, на который госаппарат не мог воздействовать — это образовательная сеть: грузиноязычные школы и вузы, и в реальности простые люди говорили на грузинском языке. Но негласной тенденцией, поддержанной со стороны Кремля и его ставленниками коммунистами, был престиж знания русского языка, чтобы все понимали, если хочешь стать успешным, достичь карьерных целей, лучше с раннего возраста перестроиться на русский язык, это прямой путь к успеху. И это был тренд, говорить по-русски и использовать русский жаргон, это выглядело круто, - говорит грузинский историк Ираклий Хвадагиани.

В Тбилиси прошли массовые протесты 14 апреля 1978 года. На акцию протеста на проспект Руставели в этот день вышли более 100 тысяч человек. По итогам демонстрации грузинский язык остался единственным государственным в республике. Протесты в Грузии стали первым испытанием для русскоязычного руководства советской власти на прочность со стороны местных национальных элит, которое оно не прошло. Вкус победы поставил под сомнение национальную политику советской власти в других республиках.

- Несмотря на то, что местные грузинские коммунисты, такие как Шеварднадзе, секретарь компартии Грузии, хотели использовать этот элемент, как карту для личного успеха, даже такой рудимент, как статус грузинского языка как государственного готовы убрать. Но массовый протест в Тбилиси и других городах Грузии, стал неожиданностью для режима.

Это время - последняя декада советского строя, когда вся система была коррумпирована, дезориентирована, хотя была иллюзия, что всё идёт по плану, но в реальности было по-другому. Исходя из этого было неожиданно, что протест будет такой быстрый и массовый. Но в следующие годы они усвоили этот урок и начали репрессировать инициаторов этого протеста – диссидентские группы. А следующий кризис уже разрушил всю систему, —объясняет историк Хвадагиани.

Полностью интервью смотрите Ираклий Хвадагиани, о том, как Грузия сохранила свой язык в СССР

Кыргызский историк Зайнидин Курманов считает, что грузины вышли на массовый протест потому, что у них был Сталин.

- Если бы у грузин не было Сталина их бы точно так же, как и кыргызов «утрамбовали». Но кто-то смог из национальных лидеров отстоять преподавание на родном языке. Например, в Казахстане во многих школах казахский преподавался, потому что Кунаев был членом политбюро, он мог сказать своё веское слово. В Киргизской ССР был Турдакун Усубалиев, он был членом ЦК, таких как он было 5 тысяч человек. Поэтому его не услышали.

Курманов также объясняет тот поразительный факт, когда во Фрунзе, в столице Киргизской ССР, несколько лет действовала только одна школа с кыргызским языком обучения. Все остальные столичные школы были с русским языком обучения. В результате, выросло три поколения фрунзенцев не владеющих кыргызским языком.

- Дело в том, что предшественника Усубалиева, Исхака Раззакова, первого секретаря ЦК компартии Киргизии сняли с должности в 1961 году, обвинив в «буржуазном национализме», а причина в том, что он открывал школы и детские сады с кыргызским языком. Его обозвали «националистом», сняли с работы, и чуть не расстреляли. Повезло, не расстреляли, но сняли с работы. На его место поставили Турдакуна Усубалиева. Как себя поведет человек, предшественника которого сняли за инициативу введения в школах преподавания кыргызского языка по два часа в неделю? Усубалиев понял, что, если он введет кыргызский язык, его тоже снимут с работы за буржуазный национализм. Поэтому он отменил кыргызские школы и оставил одну школу №5, — объясняет Курманов.

Жаныл Туменбаева, видный государственный деятель, дипломат, занимавшая в советский период ответственные посты, помнит этот период хорошо.

- В 1977 году была принята Конституция СССР, а в 1978 году наша Конституция, Киргизской ССР, в которой кыргызский язык не был обозначен как государственный. В то время я работала секретарем президиума Верховного Совета Киргизской ССР, эти указы издавали мы, председателем был Кулатов, секретарём я. Наша интеллигенция, научная, культурная, только начала активно работать с кыргызским языком. Но почему-то не подняли этот вопрос. Я тогда молодая была, для меня тоже это непонятно было, почему мы не отстояли, - говорит Жаныл Туменбаева.

Государственный язык в законе

В 1985 году, с приходом к власти Михаила Горбачева в СССР началась перестройка и гласность. В СМИ и обществе начали подниматься важнейшие проблемы и среди них вопросы развития национальных языков. Ведущую роль в этом играли национальные поэты и писатели. В 1984 году казахским писателем Олжасом Сулейменовым была организована конференция в защиту казахского языка. Их кыргызские коллеги также выступали на эту тему.

- Наши писатели активно поднимали вопросы развития кыргызского языка. Например, Тугольбай Сыдыкбеков, Чынгыз Айтматов. То, что в 1989 году был принят закон «О госязыке», по которому кыргызский язык стал государственным, огромная роль принадлежит Айтматову. Он на всех форумах, пленумах вплоть до Верховного Совета СССР ставил национальные вопросы, о национальной идентичности, о развитии национальных языков, - говорит Жаныл Туменбаева.

Аналогичный закон «О языке», согласно которому казахский язык получил статус государственного был принят в Казахстане тоже в 1989 году. То есть процессы в двух республиках происходили одинаковые, но и проблемы оказались одинаковыми. Несмотря на то, что советское руководство приняло к действию данный закон и начало реализацию, дальнейшего импульса этот процесс не получил.

- Когда в 1989 году был принят закон «О госязыке», я работала зампредом Совмина и была одной из активистов реализации данного закона. 27 октября 1989 года Совет министров принял уникальное постановление №288, которое состояло из 29 пунктов «О мерах по реализации закона Киргизской ССР о кыргызском языке и порядке введения закона». Это постановление обязывало все государственные структуры, все министерства и ведомства, промышленные предприятия, хозяйствующие субъекты, постепенно вводить кыргызский язык и предписывало кому и что делать по пунктам. Тогда активно начали издавать словари, книги, разговорники. В аппарате Совмина создали отдел государственного языка и межэтнических отношений. Этот отдел начал формировать работу по изданию книг. Позже была открыта Ассамблея народов Кыргызстана.

Но когда мы в 1990 году приняли декларацию о независимости, и Кыргызстан стал суверенным государством, наше правительство и Жогорку Кенеш абсолютно отбросили в сторону исполнение этого закона. Власть должна была продолжать работать, но бросили. Это вина правительства, которое как правопреемник должно было контролировать исполнение закона, периодически возвращаться к нему. Но они никогда не возвращались, - говорит Жаныл Туменбаева.

Поколение «чала-орусов»

Несмотря на то, что с момента принятия закона о госязыке прошло 36 лет, а с момента обретения независимости - 34 года, проблема развития государственного языка как в Казахстане, так и Кыргызстане остаётся актуальной. Предлагаем вам ознакомиться с историями наших соотечественников о том, как они осваивали государственный язык уже в зрелом возрасте.

История Жанны Байтеловой

Сегодня в Казахстане немало казахов, которые выросли в семье, где три поколения не знают родного языка. Одна из них наша коллега, журналистка Жанна Байтелова.

«Все у нас получили образование на русском языке, моя мама - казашка из России, и в моей семье на казахском говорила только бабушка по папиной линии. В детстве я ходила в русский садик. Но потом папа как-то решил, что нехорошо, что его дети не знают родной язык, и за год до школы меня перевели в казахский садик. Адаптация была очень сложной, можно сказать ее вообще не было. Я не понимала детей, они — меня, дети обзывали, смеялись. А воспитатели не обращали на это внимания и не занимались мной. Я чувствовала себя изгоем, не было концертов, выступлений, и я замкнулась», - рассказывает она.

Жанна пошла в казахскую школу, но после сложностей перевелась в русскую школу, она также говорит, что среда была в основном русскоязычной, что тоже сильно повлияло. 

«Казахская вроде школа, но, если я что-то не понимала, все равно объясняли все по-русски. Во дворе у нас русскоязычные и казахскоязычные дети не общались между собой. Приезжала к бабушке на каникулы, но и там все говорили по-русски. 

После нескольких лет мучений в казахской школе пришлось перевестись в русскую школу. У нас был предмет казахского языка, но говорить я все равно не могла - нужно было сначала погрузиться в среду, чтобы начать говорить. В русской школе казахский изучали мало, и он не был таким важным», - говорит она.

Жанна поступила в вуз и училась на русском. По ее словам, однокурсники из казахского отделения сталкивались с тем, что не было хороших учебников на казахском, хотя это был уже 2003 год.

Также она отмечает, что, когда старалась говорить на родном языке, часто сталкивалась с насмешками. 

«Мне очень обидно, почему наши казахи не поддерживают друг друга? Не все, конечно, есть исключения, но их меньшинство. Больше хейта.  Я прожила в Польше год, там всегда говорили, как я хорошо говорю на польском, хотя это было не так. А у нас, наоборот, все поправляют, критикуют. Поэтому говорить отпадает желание.

В 2017 году я начала изучать казахский язык. Заплатила за курсы — тогда это стоило 50 тысяч тенге, это не дешево было. У меня было сильное желание говорить на казахском, делать интервью, статьи, общаться с чиновниками. И я старалась, пыталась писать посты на казахском, говорить, читать литературу.

Мне очень хочется говорить на казахском, но я боюсь, даже сейчас, когда рассказываю, чуть не плачу. Почему? Потому что у меня был негативный опыт, и я боюсь, что меня высмеют или неправильно поймут. Но все равно я буду его учить, потому что понимаю: казахский язык - часть моего культурного кода, моя идентичность», - заключила Жанна Байтелова. 

История Нурбека Токтакунова

Нурбек Токтакунов – известный в Кыргызстане адвокат. Изучать кыргызский язык начал уже будучи состоявшимся юристом.

- Я закончил столичную школу № 28, кыргызский язык в нашей школе, как и в других школах столицы, не преподавался. Уровень владения кыргызским был на бытовом уровне «принеси то», «сделай это». Почти все городские ребята моего поколения на таком уровне знали. Потому что на всю столицу только одна школа №5 была кыргызоязычной. У нас правящая элита тех времен смирилась с таким положением. Они не видели в этом ничего плохого, потому что была сформирована советская общность, русский язык был велик и могуч, русский народ был старшим братом среди народов. И эти идеи проникли в интеллигенцию. И не то, чтобы они стремились к этому, они шли по течению и не противились. Хотя и называли нас, не владеющих родным языком «чала-орус», когда мы не могли на ломанном кыргызском выразить свою мысль и говорить на литературном языке. Вот я и вырос из этих «чала-орусов».

По словам Токтакунова ситуация изменилась в период перестройки, с конца 80-х годов, когда стали появляться школы с кыргызским языком обучения, и в русских школах начали вводить уроки кыргызского языка.

- Я понимал ещё в подростковом возрасте, что должен выучить родной язык. Я читал Айтматова, и слушал его выступления о кыргызском языке. По-настоящему на практике я понял, что надо начать говорить, когда начал работать адвокатом: ко мне обращались кыргызоязычные граждане, и дело необходимо было вести на кыргызском языке с точки зрения стратегии и тактики.

И я начал потихоньку разговаривать. Но больше всего мне помогли выучить язык журналисты, потому что начала развиваться кыргызоязычная журналистика, часто ставили в тупик, задавая вопросы на кыргызском языке по моим делам, и я пытался на ломанном кыргызском давать комментарии. Потом я все свои ответы анализировал, заново сам с собой разговаривал на кыргызском. И постепенно именно журналисты меня научили. В течение 2-3 лет начал свободно говорить, - говорит Токтакунов.

Но он не считает, что окончательно выучил язык. Он в процессе.

- Главное у меня больше нет страха говорить на кыргызском. У меня был страх, потому что я не мог выразить свою мысль на кыргызском. Я мысленно переводил с русского на кыргызский, и получалась даже не кыргызская речь, а суржик – кыргызские эквиваленты русских смыслов. Когда я бываю в деревне и долгое время общаюсь на кыргызском, через некоторое время уже начинаешь думать на кыргызском. Тогда и кыргызская речь становится другая. Поэтому очень важна постоянная практика, - говорит Токтакунов.

После того, как Нурбек Токтакунов выучил кыргызский язык, его жизнь значительно изменилась. Самым вдохновляющим он назвал, возможность читать кыргызскую литературу, поэзию.

Полностью интервью смотрите по ссылке: Нурбек Токтакунов: "Я из поколения "чала-орусов"

История Каната Тасибекова

Общественный деятель, основатель разговорного клуба «Мәміле», автор книг «Ситуативный казахский» и методики изучения казахского языка Канат Тасибеков родился в советские времена на севере Казахстана, вырос в русскоязычной среде, и начал учить казахский почти в 50 лет. 

«Моя история – это не история какого-то отщепенца или предателя, который, будучи казахом, не знал казахский язык. Это история тысячи, даже может миллионов казахов. В 1959 году, когда я родился проводилась всесоюзная перепись населения. И согласно ей, казахов в Казахстане было меньше 30%. Когда я пошел в школу, был единственным казахом. Мое детство прошло в городе Алексеевка, сейчас станция Акколь, мы жили на улице Достоевского, и нас было всего две семьи казахов. Нас в семье семеро детей было, я – шестой, и все учились в русской школе», - вспоминает он.

В то время в Казахстане обучение в вузе тоже было в основном на русском. Позже он окончил аспирантуру в Москве по коневодству и докторантуру во Франции.  Выучить родной язык Каната Тасибекова побудил случай.

«Я занимался бизнесом. В какой-то момент понял, что мне легче сказать что-то по-французски, а по-казахски не могу. Как я казах, не могу говорить на казахском? Внутреннее было такое ощущение дискомфорта. И как-то моя коллега-француженка, которую я очень уважаю, услышала от меня, что я по-казахски плохо знаю. У нее на лице такое удивление было, даже презрение что-ли. Тогда меня это очень задело. И я решил выучить родной язык», - рассказывает он.

Но изучение родного языка, по его словам, далось нелегко.

«Я думал: что тут такого, возьму и выучу. Но это оказалось не так просто. В 50 лет я начал учить. Но была проблема – нет методик для изучения языка для взрослых. И для себя я понял, что казахи при каждых ситуациях используют только определенные речевые модели. И вот такой лайфхак - я решил, что мне надо все эти речевые штампы выучить для каждой ситуации. Это золотой фонд казахского народа, проверенный веками. Я начал просто их учить.  Когда у меня накопились эти записи, я решил поделиться своими знаниями. Так появилась книга «Ситуативный казахский», сначала первый том, потом второй», - делится Тасибеков.

Канат Тасибеков подчеркивает, что проблема школьного преподавания казахского до сих пор актуальна. Дети у Тасибекова тоже русскоязычные. Дочь приходила домой со школы и не могла выполнить домашнее задание на казахском языке, приходилось постоянно звонить дедушке и бабушке.

После того, как он понял для себя как нужно учить язык, Тасибеков решил помогать другим это делать.

«Сейчас у меня разговорный клуб казахского языка «Мәміле» (Согласие). Я энтузиаст, который обучает казахскому языку. Вот уже восемь лет каждую субботу, я прихожу сюда как на работу, бесплатно веду этот клуб. У меня нет таких возможностей, как у государственных чиновников, облаченных властью и большими бюджетными средствами. Но я понимаю, что людям это необходимо и вношу свой вклад в общее дело», - говорит Тасибеков.

Полностью интервью с Канатом Тасибековым смотрите по ссылке: Миллионы казахов не знают казахского

История Зайнидина Курманова

У Зайнидина Курманова множество регалий – политик, историк, юрист, политолог, публицист, педагог и просветитель, автор философских афоризмов, Торага Жогорку Кенеша (спикер парламента) в 2009—2010 годах; доктор исторических наук, профессор, академик Академии истории и обществоведения Республики Казахстан. Он окончил престижную столичную школу во Фрунзе и Ленинградский университет.

- Я тоже был русскоязычным. Меня отец отправил в русскую школу. Кыргызским я пользовался только когда ездил на лето к бабушке в село и там играл с местными ребятами. И я там выучил язык на бытовом уровне. Но со временем сделал большой шаг и начал читать лекции на государственном языке, - говорит Курманов.

Необходимость владения кыргызским языком возникла у Курманова в середине 2000-х, когда он работал в ООН и проводил тренинги по парламентаризму в регионах Кыргызстана.

-  После одной из лекций мне сказали: «Вы читаете прекрасные лекции, но ваши лекции из 30 человек понимают только 5. Русский язык для нас вообще потерян». Для меня это было неожиданностью, я думал, что люди везде знают русский. Оказалось, что в регионах уже не говорят по-русски. Русскоязычными остались только Бишкек, Чуйская область и немного Иссык-Кульская область. Поэтому, чтобы продолжить работу я за два месяца перевёл свои лекции на кыргызский язык и подтянул свои знания.

Зайнидин Курманов поделился советом, как он быстро освоил язык.

- Я выписал 100 самых употребляемых слова на кыргызском и запомнил. У меня бытовой кыргызский был. Для того чтобы общаться, читать лекции достаточно знать 300 кыргызских слов. Если будешь знать 1000 слов, будешь свободно владеть кыргызским, - говорит Курманов.

Как только Курманов улучшил свой язык, его жизнь круто изменилась, его избрали спикером парламента.

- Мне предложили стать спикером. Я сразу предупредил, что на кыргызском не говорю, но, когда было представление моей кандидатуры в парламенте, я 45 минут отвечал на вопросы, ни одного русского слова не произнёс. Я сам удивился, - признался Курманов.

Полностью интервью по ссылке: Зайнидин Курманов: «Мы страдаем от дураков, а не от знания или не знания языка»

История Владислава Тен

Владислав Тен, директор языковой школы Lingua Ten, родился в Узбекистане, 15 лет назад переехал в Казахстан. Владеет английским, узбекским, корейским и казахскими языками. И сейчас обучает казахскому других.

«По профессии я медик, когда приехал работал врачом вначале. Как только приехал, решил выучить казахский язык, потому что это государственный язык. Почему? Я выучил английский, так как он мне был нужен для развития, корейский – потому что это мой кровный язык, узбекский, потому что я родился, жил в Узбекистане. Сейчас моя новая родина - Казахстан. Думал так легче будет, подниматься по служебной карьерной лестнице.

Но я испытал культурный шок, потому что в Казахстане все разговаривали на русском языке, поэтому выучить язык было не так просто, живой среды как таковой не было. Сейчас, конечно, ситуация с языком лучше, в столицу начали приезжать жители южных регионов. Если все будут знать государственный язык, тогда мы не будем делиться по принципу его незнания, больше будем акцентировать свое внимание на реальных компетенциях людей», - говорит он.

Владислав опровергает расхожее мнение, что казахский язык сложный, и его трудно учить.

«Хотя в казахском сильной не было надобности для меня, все было на русском, в принципе можно было и до сегодняшнего дня жить, и в принципе его и не учить. Но мне хотелось именно преподавать казахский, хоть я и не знал его, но был уверен, что смогу быстро его выучить. Казахский язык, как и другие тюркские языки, относится к языкам с очень правильной грамматикой, без исключения, и поэтому очень легкий в изучении.

По мнению, Владислава Тена в Казахстане около миллиона человек точно нуждаются в казахском языке, которых можно обучить за короткое время.

Полностью интервью смотрите по ссылке: Нужно детей отдавать в казахский садик

Почему мы всё ещё не говорим на госязыке?

И в Казахстане, и в Кыргызстане государство вкладывает огромные суммы в развитие госязыка, вводит изменения в законодательство, чтобы государственный язык имел преимущества во всех сферах – СМИ, образовании, экономике, политике. В Казахстане уже много лет говорят о переходе на латиницу, в Кыргызстане предлагают штрафовать госчиновников за незнание. Но желаемого результата ни одна страна не добилась.

По мнению наших экспертов, причин множество - начиная от отсутствия новаторских методик преподавания до наплевательского отношения самого государства.

Канат Тасибеков считает, что государственная языковая политика в Казахстане двигается не совсем в верном направлении.

«Как-то меня пригласили принять участие в телевизионном круглом столе, который проходил в Астане. Я участвовал онлайн. Презентуется госпрограмма, показывают графики, из которых следует, что в Казахстане в 2022 году 92% населения владеет казахским языком. А в 2025 году уже 95% населения будет знать государственный язык. Я не выдержал, буквально взорвался: «Если мы будем врать сами себе, мы никогда не решим эту проблему. А мы врем, глядя в глаза зрителям, о чем тогда можно говорить?» После этого меня перестали приглашать на такие мероприятия», - сокрушается Канат Тасибеков.

По мнению Тасибекова, реальный результат и продвижение в деле развития госязыка будет только тогда, когда представители гражданского общества и чиновники будут вместе работать над этим. Но пока этого нет.

«Что делают государственные чиновники, облаченные властью и деньгами? С них нет спроса за огромные средства, которые бездарно тратятся. Деньги «пилят». Куда это все уходит? Вот есть Комитет по развитию языков, но у меня нет никаких контактов с ними. Они просто меня игнорируют, меня будто нет. Если бы я был депутатом, я бы добивался того, чтобы все государственные детские сады и начальные школы были переведены на казахский язык. С этого бы все началось», - заключает Канат Тасибеков.

По мнению Зайнидина Курманова, в Кыргызстане до сих пор нет методики преподавания кыргызского языка. Он пытался обучить собственных детей с начальных классов, но потерпел фиаско.

- До сих пор нет методики преподавания. Я своих детей перевёл в кыргызскую школу, в надежде, что они с детства освоят родной язык - сына в 4 классе, дочь во 2 классе. Нам учителя говорят, разговаривайте с детьми дома на кыргызском языке, потому что дети на переменах говорят на русском между собой. В итоге, сын меня до сих пор спрашивает: «Я не понял, где я учился? Чему я учился?» Уровень преподавания был ниже плинтуса. Те, кто заканчивают кыргызскую школу отстают по уровню развития. Потому что кыргызский язык не коммуникативный, грамматика не отработана, отраслей нет. И преподавательницы кыргызского языка часто многодетные, замученные тяжелой жизнью, им не до преподавания, они только делают вид, что учат, - говорит Зайнидин Курманов.

Главная причина, по которой кыргызский язык до сих пор некачественно преподаётся в школах, это бездействие министерства образования, считает Жаныл Туменбаева.

Это пробел министерства образования. Полный провал министерства образования. Ещё в 1989 году мы издали постановление, в котором всё расписали. К примеру, преподавателям кыргызского языка, преподающим в некыргызских школах, предусматривалась надбавка в 15%. Но это не применяется. Преподаватель должен быть заинтересован в качественном преподавании. Если ребенок в первых четырех классах освоит язык, он с удовольствием будет говорить дальше. Этого нет с самого начала. Детям надо дать грамматику в детстве. Но минобразования за эти годы ничего не сделало, ни один министр ничего не сделал. Это провал полный. Поэтому до сих проблема.

В парламенте Кыргызстана в эти дни рассматривают законопроект о введении штрафов для госслужащих за незнание госязыка. По мнению Жаныл Туменбаевой – это нонсенс.

Это позор, это абсурд для моей нации. Никаким образом язык не внедряют насилием. Вы насилием хотя бы преступность сократили? Займитесь своим делом. Язык это разве насилие? Язык — это культура, язык – это общение, язык – это желание, любовь. Его надо любить, чтобы внедрять.

Полностью интервью с Жаныл Туменбаевой по ссылке: Жаныл Туменбаева: "Язык - не насилие. Это любовь, культура и уважение"

По мнению Нурбека Токтакунова, сейчас в Кыргызстане нет проблемы, чтобы выучить кыргызский, достаточно и литературы и кыргызская речь звучит в социальных сетях, по радио и телевидению, на улицах всегда есть возможность говорить на кыргызском языке. Но не хватает курсов, направленных на обучение русскоязычных.

- Можно говорить на разговорном языке, но если говорить о научном, литературном слоге, то кыргызский язык в каком-то смысле переживает тяжелую болезнь. Язык тоже может умереть. Я этого боюсь. То, что делают власти, пытаются заставить говорить на кыргызском, вводя штрафы для госчиновников, активисты ходят и стыдят, это неэффективно. Агрессивное «кыргызча суйло» не принесет пользу.

Для того, чтобы кыргызский язык развивался, нужно, чтобы писатели писали романы на кыргызском, чтобы люди захотели прочитать их в оригинале. Нужно снимать такие фильмы, чтобы иноязычные захотели посмотреть именно на кыргызском.. Нужно, чтобы медицина, юриспруденция и философия заговорили на кыргызском, - говорит Токтакунов.

Несмотря на объективные причины, о которых сказали наши герои и эксперты, существует исторический контекст – общее советское прошлое и несколько десятков лет русификации. Должно смениться несколько поколений, чтобы казахский и кыргызский языки обрели силу и популярность. А для этого необходимо создавать условия и прилагать усилия каждому гражданину, уважающему суверенитет своего государства.

Материал подготовлен Назирой Даримбет, Юлией Козловой (Казахстан) и 

Лейлой Саралаевой, Даяной Оселедко (Кыргызстан) 

 
© Новые лица, 2014–2025
12+
О журнале Контакты Рекламодателям Соглашения и правила Правообладателям